Commitmentってどんなイメージ?
先日の授業で、英文にcommitmentという単語が出てきました。この訳に生徒が手こずっている様子を見て、「そういえば、commitmentって日本語に無い概念だよなぁ。。。」と改めて気付かされました。辞書で調べてみると、「約束、公約、献身、傾倒、義務、責任、関わり、投入、委託、収容」などと書いてあります。これだけ見ても何だかピンときませんね。少し前に、某スポーツジムのCMで、“結果にコミットする”というキャッチコピーがありました。一度見たら忘れられない演出で、モデルさんが劇的にスリムになっていきますよね。このフレーズは、「ジムに入会したら、絶対に痩せますよ。結果をお約束しますよ。」というニュアンスで使われています。
少し例文を見てみましょう。
Getting married is a huge commitment.
結婚するということは、非常に深い献身だ。
I made a commitment to myself that I will take better care of myself.
私は自分をもっと労わることを自分自身に誓った。
They have a strong sense of commitment to their work.
彼らは自分たちの仕事に強い責任感を持っている。
いかがでしょう。共通して、「何らかの目的に対して全身全霊をささげます」というイメージでしょうか。使われている文脈に合せて、訳語を調整していく必要がありますね。難しいところですが、これこそが、和訳の醍醐味でもあると思っています!
文:野田圭子